Search This Blog

Friday, January 06, 2012

Another Look at "O Holy Night"

“O Holy Night” is rooted in the French poem, “Minuit, chrétiens” (“Midnight, Christians”), by Placide Cappeau (1808-1877).  Sometimes we gain greater insight if we move away from the overly familiar lyrics of a Christmas carol. Below is a direct English translation of Cappeau's poem...
“Minuit chrétiens” (“Midnight, Christians”)

Midnight, Christians, it is the solemn hour,
When God-man descended to us
To erase the stain of original sin
And to end the wrath of His Father.
The entire world thrills with hope
On this night that gives it a Savior.
People kneel down, wait for your deliverance.
Christmas, Christmas, here is the Redeemer,
Christmas, Christmas, here is the Redeemer!
May the ardent light of our Faith
Guide us all to the cradle of the infant,
As in ancient times a brilliant star
Guided the Oriental kings there.
The King of Kings was born in a humble manger;
O mighty ones of today, proud of your greatness,
It is to your pride that God preaches.
Bow your heads before the Redeemer!
Bow your heads before the Redeemer!
The Redeemer has overcome every obstacle:
The Earth is free, and Heaven is open.
He sees a brother where there was only a slave,
Love unites those that iron had chained.
Who will tell Him of our gratitude,
For all of us He is born, He suffers and dies.
People stand up! Sing of your deliverance,
Christmas, Christmas, sing of the Redeemer,
Christmas, Christmas, sing of the Redeemer!
[via Raw Christianity ("Gunner" Gundersen's blog)]
[Poem & translation found here.]

No comments: