Search This Blog

Monday, June 18, 2007

Proverbial Sayings


When we consider modern English language, many idioms and proverbial sayings come to mind. For a person raised in THIS culture and time period, such figurative language presents no obstacle to understanding. But if you are an immigrant to whom English is a second language, it can cause a great deal of confusion. I have a friend from Taiwan who showed me a book she had brought with her to the US, entitled "American Idioms", written by a man whose primary language was Chinese. There were many, many errors in his book, some of which would have been incredibly embarrassing to have repeated in public! I suggested that she throw the book away and just learn them as she comes across them. Even within the United States there are various regional idioms and proverbial sayings unknown to the general population.

Now consider the Bible. We are removed 2000+ years from the time and thousands of miles from the cultures. Yet we often forget to take that into consideration when studying our Bibles. I find myself expecting that everything written in the Bible is totally unique apart from its time and cultures. Yet if we think about it, we should realize that time and culture were just as much used by the HS as each author's individual writing style and vocabulary were.

This can take on particular significance when applying the Grammatical-Historical method of interpretation. This literal method of interpretation takes into account the use of figurative language - metaphors, poetry, idioms, proverbial sayings, etc. But if you don't recognize something as figurative, you could easily misinterpret it literally.

For example, if I became frustrated trying to work on a project and laughingly said, "I think I'll just shoot myself", you would know that I'm laughing at my frustration. But if you didn't HEAR my laugh or tone of voice and you didn't pay attention to the CONTEXT in which I used the phrase, you might become concerned that I was threatening suicide. You can see how easy it can be to misunderstand the figurative use of language.

One of the advantages of reading "old stuff" is that in ancient writings I am always coming across material in non-biblical sources that I had previously assumed to be completely unique to the Bible. Suddenly a light bulb will come on and I'll understand that the biblical author was using a common proverbial saying or idiom from his time and culture to clarify his biblical point. If I don't understand that in my interpretation of the passage, I may erroneously put the emphasis in the wrong place - and miss the REAL point all together.

Recently I've been reading Plato. [It's another "Greek summer"! ;)] Today I came across two proverbial sayings that sounded very, very familiar to me and resulted in my reconsidering the biblical passages where they are used.

For example, Mark 9:43, 45 says:
Mar 9:43 And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.
Mar 9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.

Now if I interpreted that literally, I would be handless and footless by now! Fortunately, for most of us, common sense would tell us that Jesus is not teaching that we are to literally cut off a hand or foot, but he is using figurative language to teach the point of the heinousness of sin. I'm relieved that I have interpreted it this way, because I just happened to come across the very same proverbial saying in Plato's (431BC-351BC) "Symposium":
"And they will cut off their own hands and feet and cast them away, if they are evil"

What do you know? Jesus was repeating an ancient Mediterranean proverb to teach a point!! [Good thing I held off on the self mutilation!]

Here's another, less drastic, proverbial saying:
Mat 5:13 "You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.

Plato, in "The Republic", in reference to the education of the Philosopher-King, writes:
"For wherewith shall it be salted if the salt have lost its savor?" The point is ... if something lacks its purpose, it's good for nothing. The context of Mt.5:13-16 makes it easy to now understand Jesus' meaning. If a follower of Christ doesn't have good works that glorify the Father, then they are worthless ... like salt that doesn't taste salty or a light that doesn't shine.

I guess the moral is to constantly remind ourselves that such figurative language, as well as possible quotes from works familiar to the original readers, existed. I think I will start keeping a list of them as I read through ancient writings. In the meantime, probably the best thing we can do to avoid major errors in interpretation is to -

(1) Be humble in realizing there is more to Bible interpretation than we may at first consider

(2) Read the Bible slowly, thoughfully and repeatedly

(3) CONTEXT, CONTEXT, CONTEXT

(4) Try to determine the MAIN POINT the author is making, rather than getting too bogged down in the figurative language or even with a specific cultural practice that is only reflecting that main point

(5) Read more "old stuff"

8 comments:

BethsMomToo said...

We should remember, however, that most of us are reading a "translation" of the original language. It's possible that the translator may use language and idioms common to modern readers, translating the "idea" rather than a literal translation of the original idiom. I realized this while reading Fitzgerald's translation of The Iliad. I kept highlighting modern words, thinking they were in the original...then finally realized the translator was "updating" the original language to our time. [I think I figured it out when he used the word "potluck". ;)] Wouldn't it be nice if you were ABLE to read the original? Hmmm...?

BethsMomToo said...

Btw...I've been waiting for someone to comment on what it says in the illustration. Anyone?... I know I have a son who can read Greek...

Loving Husband said...

I just did a post on taking the Qur'an out of context to support violence in Islam, based on an interview with a British-born-and-raised former Al Quaeda recruiter.

See The Qur’an and Recruitment of Radicals--Context, Context!

Loving Husband said...

Is it "Know thyself?"

BethsMomToo said...

Legodoug...I KNEW you'd get it!! And you don't even know Greek, nevermind Hellenic lettering! I am soooo impressed! Or was it just a good guess....?

LegoDoug Wilcox said...

Well, I'll let you in on a secret ...

The picture title actually contains the answer - I've solved a couple of Beth's brainteasers ("name that scientist") the same way.

By the way, I'm very flattered that I got an official "attaboy" from you on our BLOG. Thanks!

How can Nichelle and I sneak into your "How to Teach the Bible" class?

LegoDoug Wilcox said...

Sorry, the picture filename contains the answer; not the title. Duh!

BethsMomToo said...

Nichelle is more than welcome - you'd have to come in disguise and talk in a high voice. ;) Or you could read Nichelle's notes. I'll be sure to let her know when the class is going to be. FIRST we should have our new Pastor chosen and settled in... then I can find out if he wants me to teach or not. And after that I can find out if this subject is OK.